Datos relevantes
Siglo XX
Época
Teguise
Municipio
28/06/2014
Fecha
Descripción
Entrevista con Marcial Martín Tavío
Transcripción
TRANSCRIPCIÓN DE Surcando la memoria 54 y 55
ENTREVISTA CON MARCIAL MARTÍN TAVÍO
CALETA DE FAMARA - 2014
Fecha de la entrevista: 28/06/2014
Entrevista realizada por Moisés Tejera, en la Caleta de Famara, con Marcial Martín Tavío (82 años). La conversación tiene lugar en exterior, en el patio trasero del domicilio del informante, por lo que la calidad del sonido es bastante mala. El hermano Gregorio está presente.
Consta de 2 partes.
MM = Marcial MT = Moisés GM: Gregorio
NSO = no se oye (se indica el intervalo afectado si éste supera los 2 segundos, alguna propuesta de palabra o del contenido afectado)
Entre corchetes y en cursiva se dan indicaciones diversas en relación con el desarrollo de la entrevista: gestos, silencios, risas, fallos de grabación, etc.
Una barra / indica que el locutor se interrumpe bruscamente y cambia de estrategia.
*Solo se transcriben aquí los extractos de la entrevista que guarden relación con los objetivos principales del proyecto y que versen sobre la recuperación del antiguo camino de Soo a La Villa, las actividades productivas en el Jable, toponimia, yacimientos y anécdotas del Jable. Se indican los temas abordados en los extractos no transcritos siempre que guarden relación con la vida rural y se añaden los límites de los extractos transcritos.
Primera parte:
[00:00:00 – Toma de datos personales: nacido el 4/04/1932, en Famara. Madre: Antonia Tavío Martín. Padre: Marcial Martín Reyes. Trabajó en la agricultura, como jornalero, y en los camiones arenando, en los hornos de cal. No sabe leer ni escribir, pero dice que fue a la escuela un poco – 00:04:06]
MT: Y ¿Cómo… cómo quemaban la cal?
MM: La cal se quemaba con carbón.
MT: ¿Con carbón?
MM: Se le echaba una tandaíta de carbón y otra de piedra. Entonces por la mañana, cuando llegaba, miraba por arriba, a ver la fuerza que tenía el horno, ¿no? [NSO]
MT: ¿Lo dejaban un día, allí quemando?
MM: To’a la noche. Y ‘spués, al otro día si… Si se veía que la calera tenía fuerza se le… se le… se [NSO] un poco más la piedra.
MT: Y la piedra, ¿dónde la sacaban? ¿Dónde…?
MM: Allí: por encimba p’arriba.
MT: ¿Por arriba? ¿Al lado, justo al lado de los hornos? [Silencio 3 seg.] Y para quién… ¿de quién eran los hornos? ¿Cuándo se hicieron los hornos? ¿Cuándo se construyeron?
MM: Yo trabajé, sí… Trabajé con… con Rafael Robaina. Trabajé con Leandro Delgado. Tenía hornos también.
MT: De Teguise también. ¿Son de Teguise?
MM: Sí sí. Y después lo último que trabajé también fue con Luciano. Luciano Betancur.
MT: Y ¿Los hornos, cuándo se hicieron? O ya estaban hechos…
MM: ‘mos a ver. Tenía… el padre tenía un horno. Arriba. Después él trabajó… Y…
MT: Allí hay 3.
MM: Hizo como un hoyo, y entonces la calera la hizo subterránea, ¿no? Por arriba era llano [MT: Sí.] Y por debajo tenía la…
MT: Hay 3 caleras allí arriba. ¿Con un aljibe grande, y un… y un…?
MM: Sí, un aljibe grande.
MT: Y un canal allí de agua también. ¿El aljibe para qué se utilizaba, para…?
MM: Para el agua.
MT: ¿Para beber?
MM: Y para regar la cal.
MT: Ah, pa regarla también.
MM: Claro. Es que la cal sino… La piedra de cal se guisa pero si usted… si usted no la moja, no se abre.
MT: Ah, era pa que se abriera la…
MM: Claro [NSO].
MT: Y después ¿cómo la transportaban la cal?
MM: En camión. [00:06:00 – 00:07:12]
MT: ¿Usted se acuerda de ver pasar…?
MM: Y está.
MT: Y está. De jable. ¿Sabe por dónde pasa exactamente? ¿Cruza el volcán…?
MM: Cruza el volcán y viene a… con vas por la carretera, en la curva que sube así aquello, arriba…
MT: Usted allí vio gente con los animales, subir…
MM: Sí. Por allí se pasaba. Sí.
MT: ¿Con muertos?
MM: Ese camino está en el ayuntamiento…
MT: Sí sí, está en el ayuntamiento, sí sí. Pero bueno, más… pa que usted… por si lo recordaba. Subiendo animales, y subiendo los muertos…
MM: Y el gana’o, y sus camellos, y to’as esas cosas.
MT: El gana’o… sí. Y después había otro más arriba. Que le decían El Camino del Majuelo.
MM: ¿Camino del Majuelo?
MT: ¿Le suena?
MM: Ese mismo.
MT: ¿Ese? Pero ¿no había… no hay uno más abajo… uno más viejo? Que cruzaba el volcán también…
MM: El Camino del Majuelo, al subir la… al subir la cuesta, a la izquierda, coge el camino que va… va al Majuelo.
MT: Un barranquillo que había por allí.
MM: Al Majuelo.
MT: Y del Jable ¿qué me puede contar sobre la agricultura? ¿Qué plantaban allí? ¿Qué cultivo se plantaba?
MM: Pues… de todo.
MT: De todo. ¿Me puede decir?
MM: Se plantaba de papas.
MT: ¿Papas también? ¿Se plantaban papas?
MM: Claro pero las papas tiene que ser donde hay poquito jable. Porque el jable hay que darle vueltas [00:08:33 – NSO – 00:08:40]
MT: Papas, batatas.
MM: Batatas. Sandía…
MT: Sembrar ¿Llegó a sembrar allí?
MM: Sí, sandía…
MT: Sandía.
MM: Melones [Se ríe]. De to.
MT: ¿Lo llegó a sembrar? ¿Llegó a sembrar allí granos?
MM: No. No llegué a sembrar. [00:08:51 – 00:09:05] Se plantaba centeno.
MT: Centeno.
MM: Cebada. Trigo también. [00:09:10 – 00:09:26] Yo estaba tol año ahoyando pa batatas. Venía el amigo, decía: “Chacho, el domingo tenemos que ir a ahoyar… e… voy ahoyar allá bajo en el Monte…” Una parcela. Ahoyar la parcela. Al otro domingo, llegaba a mi casa y me dice: “Ayer estuvo un fulano que dice que si le iba a ayudar ahoyar a…”
MT: Pero le pagaban jornal, ¿no?
MM: Na. Eso era ayuda. Antes se hacía todo ayudando. [MT: El día…] Nos ayudamos unos a los otros. [00:09:55 – 00:10:08]
MT: ¿Cuál era el procedimiento para plantar la batata?
MM: La batata… [NSO] La batata se planta de… de un surco a otro, largo. [00:10:16 – 00:10:30]
MT: ¿Utilizaban animales para… arar… para rastrillar?
MM: No no no… No. Pa… pa después trabajar en la tierra, sí. Con animales, claro.
MT: ¿Qué animales utilizaban?
MM: El camello era un. El camello y el burro.
MT: A ver: primero hacían los surcos con… con camello. Araban la tierra…
MM: Arar… arar la tierra. Arrastrarla, pa quitar la hierba… [MT: ¿Romperla para…?] Esta… y después, la tierra que está… que está montuosa, había de romperla. Se araba. Y después se le quitaba el [NSO] ese que tiene, que tiene muchas raíces, ¿no? Se quitaba todo eso con [NSO]…
MT: Rastrillo de camello.
MM: No: rastrillo de mano. Le hacíamos los surquitos y después se hace… se le da otro ara’o, se araba menu’o. Después, el ara’o… arar largo y arar estrecho… [00:11:32 – 00:11:40]
MT: Y después, para… ¿para plantar la batatera?
MM: Se… Se ahoyaba con la pala.
MT: Se ahoyaba.
MM: Se abría el hoyo. Y después se le echaba una [NSO: bosta / bolsa] estiércol con la mano.
MT: ¿Se llegaba allí, a la madre?
MM: Y después se tapaba.
MT: El hoyo tenía que llegar primero a la madre.
MM: Sí. Hay que llegar a la madre.
MT: Se echa el estiércol, ¿después se tapa otra vez?
MM: Después se tapa. Se deja el montoncito de jable…
MT: De jable. ¿Para qué era el montoncito?
MM: …se corta la planta…
MT: ¿Para qué era el montoncito? ¿Para qué se hacía el montón?
MM: Pa plantar la planta allí. [00:12:08 – 00:12:12] Y después se corta la planta y después se planta.
MT: Se planta.
MM: Eso tarda… eso pega ensegui’a, desde que… desde que está moja’o.
MT: Tenía que estar…
MM: Para que pegue más pronto, se cortaba la planta dos o tres días antes de ahoyar. Y se limpiaba un cachito de… de jable y se tendía la planta [NSO]. Cuando usted iba a sacar pa plantar ya tenía raíces.
MT: Y la… la abrigaban. La abrigaban para los vientos…
MM: Sí sí. Se tapaba con… con el mismo jable.
MT: Con el mismo… Pero para abrigarlas del viento de jable, la… ¿le hacían un abriguito o algo?
MM: No. La batata no.
MT: ¿No? No la bardaban…
MM: Hombre, siempre se… Sí, bardar, sí.
MT: La bardaban. ¿Con qué la bardaban?
MM: Con… pasto de… de trigo o de centeno. Y cualquier cosa que haya… Ulagas. [00:13:05 – 00:13:13]
MT: Pero había unas tierras más buenas que otras, ¿no?
MM: Sí.
MT: ¿Cómo le decían a esas tierras? ¿Había un nombre que le decían…? Donde había mucho espesor de jable…
MM: No, eso no se… No, eso no valía la pena, porque eso no se puede… porque yo ha visto… Las he visto ahoyando… Se ahoyaba… se decía “con poyatas”, no. Se… todo lo que…
MT: ¿La poyata?
MM: Poyatas. Y dispué…
MT: ¿Qué era la poyata, perdón?
MM: La poyata. La poyata es… ¿Está aquí ‘rriba en el hoyo, no? [MT: Sí] Tiene que hacer una poyata para pararse usted allí, pa darle más abajo…
MT: Ah, pa ir bajando. Poyata.
MM: Eso… eso ya son tierras pa sandías y calabazas. [00:14:03 – 00:14:16]
MT: ¿Tomates? ¿Plantaban también? ¿Los vendían…?
MM: Los tomates de jable. El tomate de jable es muy bueno.
MT: ¿Los vendían? ¿Los vendían pa…
MM: Sí, también p’allá…
MT: … pa fuera? [00:14:26 – 00:14:33] ¿Millo también?
MM: Millo también se plantaba.
MT: ¿En esta zona no lo plantaban también?
MM: Sí sí sí. En El Jable se planta de todo. [00:14:40 – 00:14:50]
MT: Y ¿cuentos de los viejos, de una tormenta que hubo en El Jable? Una tormenta de jable… Cuentos de los viejos, de sus padres, de sus abuelos…
MM: Antes el jable… Playa Honda ¿sabes dónde está Playa Honda? En el sur. Se suponía de esta playa… se suponía de esta playa, que antes, allí no habían matos. Sí habían los mismos matos. Pero desde que el mato reventaba, díamos con el hacha, y lo cortamos. Porque era el gas… el gas que había, era… pa echar fuego. [00:15:27 – 00:16:00] Yo vi a mi madre haciendo un potaje, con ulagas. [00:16:05 – 00:16:44]
MT: Y ¿el gana’o no se metía entonces a comer allí?
MM: No, el gana’o , sí. El gana’o entraba ahí, pero no comía el mato. [00:16:52 – 00:16:55]
MT: De… de la barrila ¿se acuerda? ¿Utilizó… sus padres la barrilla?
MM: La barrilla no. El cosco.
MT: El cosco. ¿Sus padres utilizaron el cosco?
MM: Antes, del cosco se sacaba… eso tiene una semilla, una semillita. Y eso… valía pa gofio.
MT: Sus padres… ¿Llegó a comer usted?
MM: No. Yo no llegué.
MT: ¿Sus padres?
MM: Mi padre sí. [00:17:18 – sobre plantación del tabaco en arenaos – 00:18:31]
MT: La batata ¿a quién se las vendían?
MM: ¿La batata?
MT: ¿A dónde la llevaban? ¿A dónde la exportaban la batata…?
MM: Pa Las Palmas, pa las islas [00:18:39 – 00:18:43]
MT: Y el gana’o, dice usted que lo tenían suelto en El Jable.
MM: En El Jable, sí. Cuando / ¡No!... Cuando está plantado no.
MT: Cuando estaba plantado no entraba, ¿no? Esperaban a que… [NSO]
MM: Claro.
MT: Y había zona de ganado entonces ¿La Dehesa?
MM: El volcán. En el volcán, sí.
MT. En el volcán se metía el gana’o allí. Y ¿allí crecía la hierba para el ganado…?
MM: Sí, claro. Las mejores higueras que hay en Lanzarote están en el volcán. [00:19:06 – sobre higueras en Timanfaya – 00:19:21]
MT: Y… y ¿usted llegó a escuchar historias de antes, que había un pueblo en El Jable, enterra’o?
MM: Sí. Antes de… Mozaga… [MT: ¿Mozaga?], Los Valles, no estaban allí Los Valles. Estaba en el Barranco Mozaga.
MT: ¿El pueblo de Los Valles estaba en el barranco Mozaga?
MM: Y entonces cuando reventó el volcán se fueron p’arriba [00:19:45 – No ha escuchado hablar de Fiquinineo- 00:20:17].
MT: La Peña Las Cucharas, ¿sí la escuchó? ¿Trabajaba por allí, por esos alrededores?
MM: Eso ya…
MT: Y qué… ¿La Peña allí, qué hacían, había… se quedaban…?
MM: Había una peña, que le llaman “La Peña de [NSO: ¿Burgo? ¿Burro? - prox. Peña de Yuco]”. Y esa peña, ahora hay un pueblito arriba, hay unas casas que tienen los árboles grandes esos [MT: Sí.]. Le llaman “Vista la Graciosa” ¡No, eso se llama Peña del Burro y ya está!
MT: ¿En Acuche? ¿Acuche no está por allí?
MM: Acuche. Claro. [NSO]
MT: En vez de… Acuche. Y ¿Peña Umar? [00:21:00 – le suena, lo ubica en El Jable… - 00:21:26]
MM: Yo donde único trabajé en El Jable fue por el Monte…
MT: Ah, el Monte, allá en San Bartolomé. Y ¿era más bueno? ¿Era diferente al jable este?
MM: Claro. Aquello eran muy buenos terrenos.
MT: ¿En qué se diferenciaba este jable del otro?
MM: No, el jable no tiene nada que ver. Lo que tiene que ver es el piso.
MT: La madre.
MM: La madre.
MT: Y ¿qué diferencia había?
MM: Mejor tierra aquella. [00:21:50 – 00:22:00] Porque aquí, sí se plantan batata y se cogen, no. Por ahí, por la parte de Soo, to eso por ahí. Pero es una batata más… más blancazca. La batata sale más blanca [00:22:10 – NSO – 00:22:14]. Pues la otra, la cáscara de la batata es encarnaíta…
MT: Y qué tipo de batata… ¿tenía un nombre la batata?
MM: No… esa batata…
MT: Hay varios tipos de batata: de seis meses, y…
MM: Hay batata blanca, batata… colorada…
MT: Y la que plantaban aquí ¿cómo se llamaba?
MM: Ba… Batata colora’a… [00:22:33 – batatas de seis meses y batatas de un año – 00:23:20] Lo que pasa que la… la batata nuestra, hay tierras que da la batata más… más azucarada, ¿no?
Más…
MT: Más dulce.
MM: Más dulcita, más… Y ‘pués hay otras que sale la batata más raizada. Pero claro, eso lo hace cuando no hay fuerza [NSO], no llueve. Pero la batata es la misma. Ahora, la semilla que tenemos por aquí es de La Palma y aquello. Es una batata redondita, pero no tiene raíces. Usted la ve, que parece una batata fea, pero es muy buena de comer. [00:23:58 – 00:24:27] Hoy plantan con agua depurada…
MT: Eso no sirve para nada.
MM: Eso no está depurado: eso no sirve pa nada. [00:24:34 – NSO – 00:25:24]
MT: …De aquí a La Villa ¿cómo se llamaba? A La Villa ¿de aquí no había uno que iba a La Villa?
GM: Sí, el camino viejo.
MM: La carretera vieja.
MT: La carretera…
MM: La vieja… La… carretera vieja.
MT: ¿No hay un camino pa’rriba?
MM: Sí sí, hay un camino por debajo.
GM: [NSO] está por encimba.
MM: Lo llamamos el Camino de la Hoya La Caleta.
MT: Perdón…
MM: Camino de la Hoya La Caleta. [MT: La Hoya La Caleta] Porque eso se plantaba antes de batata, [NSO] y el camino… el camino se condenaba. Y va a tener… arriba. Arriba, donde está la curva de la carretera vieja [MT: Sí]. Allí. Iba por las cuestas aquellas p’arriba.
MT: ¿Cómo se llamaban las cuestas esas?
MM: … nada… La Cuesta La Villa… [00:26:09 – 00:26:14]
MT: La ladera que hay allí… su padre… ¿su padre murió allí? Su padre o su abuelo fue…
MM: No, mi mi…
MT: En el camello… ¿un camello una cruz? En el camino…
MM: Ese fue… fue mi abuelo por mi madre.
MT: Su abuelo de su madre. ¿Cómo se llamaba? ¿Se acuerda?
MM: Sí, sí, sí. Se llamaba Gregorio.
MT: Gregorio también.
MM: Pero yo no lo conocí, eh.
MT: No lo conoció.
MM: No no. Oh, po si eso fue en el 1800…
MT: 1800.
MM: Claro.
MT: Hay una cruz ahora allí.
MM: Él se murió en el 50… él tenía 50 años. [00:26:46 – 00:26:53] Cuando él vino aquí, aquí no había ni una casa. Sabes. Lo que mi abuelo no era marinero. Era labrador. Mi abuelo era de La Vegueta.
MT: ¿Era de La Vegueta su abuelo?
MM: Sí. Y mi abuela era de Soo. A mi abuela sí la conocí.
MT: A su abuela sí.
MM: Sí.
MT: Por parte de madre.
MM: Sí.
MT: ¿Cómo se llamaba él? Gregorio, apellidos…
MM: Gregorio Tavío Rojas. [00:27:18 – 00:27:31] Mi abuela era Martín Ferrera. [MT: Martín Ferrera. ¿Cómo se llamaba?] María. [00:27:37 – 00:27:43
] Él sí era de La Vegueta. Pero vivían en Soo. [00:27:46 – 00:28:00] Era un labrador. Mi abuelo era un labrador. Los meses de verano, que no tenían nada que hacer en el campo, venía… se venía a La Caleta a coger pesca’o: cazones y viejas y eso [00:28:16 – perros ladrando, NSO – 00:28:30]
MT: Y… ¿me puede contar la historia de… de… cómo murió, si no le importa…? [00:28:34 – 00:28:40] Dicen que murió en el camello allí…
MM: Iba pal médico.
MT: Iba al médico: se encontraba mal, iba al médico, desde...
MM: Padecía del corazón.
MT: ¿Desde aquí iba? ¿Desde aquí a La Villa?
MM: A La Villa, sí. Después, mi abuelo, la primera chocita que se hizo aquí, que no era una casa, sino un almacencito pa meter el barco. No era una casa. Ya más tarde los hijos se fueron quedando aquí y demás… Eran 8 hijos. [MT: 8 hijos] Se fueron quedando aquí. Entonces, después ya hizo casa. [00:29:18 – 00:29:21]
MT: Y allí entonces en el camino… Se encontraba mal, se fue… se fue en camello allí y llegando a La Villa, murió.
MM: Murió.
MT: Murió por el camino.
MM: Sin llegar… sin llegar al médico.
MT: Y la cruz que hay allí se la han puesto ustedes.
MM: Sí sí.
MT: Se la han puesto ustedes.
MM. Sí sí. La cruz esa se puso… La cruz se puso cuando se murió.
MT: Cuando se murió. Sus familiares, me imagino…
MM: No, yo no recuerdo eso.
MT: No se acuerda.
MM: Mi madre era pequeña, cuando… mi abuelo murió. Y… Y yo le pregunté a este, un día… La cruz de abuelo está allí encima la pared.
MT: Está está…
MM: No, pero es que la que estaba, que era una cruz de tea…
MT: Ah, no sé…
MM: Hacía muchos años…
MT: Es más nueva, parece más nueva.
MM: No, esa sí. Esa sí porque la hicieron nueva. Si porque era… porque porque uno que pasó por allí, la cogieron, la arrancaron, la partieron to’a. Y cuando yo fui… Yo fui un día. Pues fui allá bajo, se lo dije a eso… a…
MT: A los de Patrimonio.
MM: Sí sí. A aquello. Cuando [NSO] dice: “¡Coño! Vamos allí arriba, ven” Pues fuimos allí arriba, digo: “Mira, tú no ves cómo está to eso aquello…” [00:30:40 – 00:30:57]
MT: ¿Usted llegó a ver los… cuando transportaban los muertos de Soo arriba?
MM: Sí, claro. A cuesta.
MT: A cuesta. Subían por allí por la ladera…
MM: Por la cuesta aquella p’arriba. Arriba, la primera curva que está arriba la carretera… [MT: Sí.] Por allí el camino…
MT. El Majuelo. Usted está diciendo el de… ¿Y el otro? Más abajo ¿no lo llegó a ver subiendo? El Camino de La Villa le dice la gente de Soo.
MM: La gente de Soo venían por el camino y subían por el Camino del Majuelo.
MT: El majuelo. Los muertos subían por el Majuelo.
MM: To los días. Cuando vino eso de la enfermedad esa… la tibirculosa esa…
MT: Sí, la tuberculosis.
MM: El catarro… Antes se morían to’s.
MT: Sí. Antes…
MM: Mi pa… mi padre… mi padre se casó viudo. [00:31:43 – 00:31:58]
MT: Y ¿qué recuerdos tiene usted del Jable? Del Jable, cómo era antes… ¿Era muy diferente al que hay ahora?
MM: El Jable, ahora… antes, como no habían matos ahí, antes se… se rozaba la ulaga [NSO] pa los hornos, pa… pa… En los hornos. [NSO]
MT: Ah, para quemar.
MM: Se rozaba… se cogían los cobezos pa echar fuego. Se limpiaban las tierras y estaba to limpio. Salías por allí p’arriba, las dunas esas de jable…
MT: ¿Cómo le decían a esas dunas?
MM: Dunas. Dunas de jable.
MT: ¿Los meanos esos?
MM: Los meanos.
MT: ¿Ya no hay meanos?
MM: Ya no hay meanos porque el jable no camina. [00:32:41 – 00:32:56]
MT: Y to antes se veía planta’o, todo.
MM: Sí, todo. [NSO] Los viejos, la gente mayor, tenían la [NSO] por delante. Y venía el mato / el meano por encimba… porque los meanos esos en forma de caldera camina como [NSO]
MT: ¿Eran grandes…?
MM: ¡Sí!
MT: ¿Dónde se formaban? ¿En qué parte del Jable se forman?
MM. Se formaban allí en la playa.
MT: Allí, en la misma playa. E iban corriendo p’arriba.
MM: Sí, p’arriba.
MT: Y ahora nada.
MM: E iban a tener a Playa Honda. ¡Playa Honda antes tenía arena! [00:33:30 – Otros temas. Estuvo cinco años trabajando en África, pescando – época de la Guerra Civil, min 46 – 00:49:22]
MT: ¿Y el agua? ¿El agua?
MM: El agua, díamos allí al pozo. Donde está el molino ese.
MT: Esa ¿no era el agua un poco salobre?
MM: Salobre.
MT: Pero se la bebían.
MM: Un agua recomendada por los médicos.
MT: ¿Sí?
MM: Sí. Usted si allí bebe agua, no pasa nada.
MT: ¿Solo iban aquí a buscar el agua?
MM: El agua y a lavar.
MT: Y el pozo ese ¿quién lo hizo?
MM: Y díamos nosotros… Hay allí lo menos 60 pozos. To’s los cortijos de de… de gana’o, aquí en Lanzarote, to’s tenían un pozo ahí. Está lleno de jable. Lleno de jable. [00:50:00 – 00:50:12] Venían la gente de Arrecife pa que le lavaran la ropa, porque la ropa quedaba muy blanquita. Porque el agua –es una cosa que tiene el agua salobre, no- que no cortaba… no corta nada: todo el jabón que le ponga le friega. Todo. [00:50:28 – 00:55:54 – Fin de la primera parte]
Segunda parte:
MM: Y garbanzo y millo y batata, y… de todo.
MT: Garbanzos también, ¿en El Jable?
MM: Sí. Allí en La Hoya La Villa. [00:00:08 – 00:00:17] Y tol barro… tol barro que se mete con el agua, se va posando allí en el fondo.
MT: Pero ¿debajo del jable, en la ma… en la madre?
MM: No, debajo del jable, no.
MT: ¿No?
MM: Encimba del jable. [00:00:31 – 00:00:38] Cuando el agua esa de septiembre que llovió ahí que después no llovió más, estamos nosotros cogiendo las batatas y las calabazas en la playa. Saltaba por encimba la carretera la playa.
MT: Y allí hay unos muritos allí en Las Laderas, cuando sube el camino ese que le digo, de Soo a La Villa. Hay unos muritos ¿cómo le dicen ustedes?
MM: Nateros.
MT: Nateros.
MM: Nateros.
MT: ¿Nateros le dicen? Ah pues yo he escucha’o…
MM: Cuando llueve, esos nateros cogen agua. Y eso entonces… eso tiene tierra. Pues toda la tierra que viene corriendo desde arriba, de las manchas, esto hace que allí…
MT: Que son unos muros pa… pa…
MM: Pa mantenerla tierra. Eso vale pa una cebada [00:01:23 – NSO - 00:01:26]
MT: ¿Qué se plantaba, cereal, allí?
MM: Sí.
MT: Cereal.
MM: No, cebada. Lo más que se plantaba es cebada.
MT: Y… Oh, he escuchado también “gavias”.
MM: Gavias, también. Pero ya la gavia es mayor. Tiene pared también por fuera, y…
MT: ¿Es más grande?
MM: Claro [00:01:43 – 00:01:53] Es que esas gavias, esa… esas manchas, antes tenían tierra. Pero con la continuación de ir lloviendo y corriendo ya aquello se queda… se ha queda’o sin tierra. Pues esas manchas las conocí yo sembradas. [00:02:04 – 00:02:07]
MT: Pero ¿los barrancos o en las laderas?
MM: No. En las… en las manchas, en… en las laderas. [NSO] Sí. Se sembraba y después con un burro se araba. Y se tapaba la semilla. [00:02:21 – 00:03:08 – Fin de la entrevista]
