Datos relevantes
Teguise
Municipio
19/06/2014
Fecha
Descripción
Entrevista a Juana Cabrera Guerra y Erperanza Curbel Pérez, en Soo
Transcripción
TRANSCRIPCIÓN DE Surcando la memoria 61
ENTREVISTA A JUANA CABRERA GUERRA
Y ESPERANZA CURBELO PÉREZ
SOO - 2014
Fecha de la entrevista: 19/06/2014
Entrevista con la madre de Sotero Martín, Juana Cabrera Guerra (86 años), en la terraza de la casa de la vecina, la cual participa a la entrevista también Esperanza (71 años). Asiste también a la entrevista Laura, nieta de Juana.
Muy mala calidad de grabación, por situarse en exterior y posiblemente por defecto de la grabadora.
JCG = Juana E = Esperanza LM= Laura MT = Moisés JC = Julie Campagne
NSO = no se oye (se indica el intervalo afectado si éste supera los 2 segundos, alguna propuesta de palabra o del contenido afectado)
Entre corchetes y en cursiva se dan indicaciones diversas en relación con el desarrollo de la entrevista: gestos, silencios, risas, fallos de grabación, etc.
Una barra / indica que el locutor se interrumpe bruscamente y cambia de estrategia
*Solo se transcriben aquí los extractos de la entrevista que guarden relación con los objetivos principales del proyecto y que versen sobre la recuperación del antiguo camino de Soo a La Villa, las actividades productivas en el Jable, toponimia, yacimientos y anécdotas del Jable. Se indican los temas abordados en los extractos no transcritos siempre que guarden relación con la vida rural y se añaden los límites de los extractos transcritos.
[00:00:00 – NSO – 00:00:37]
JCG: Pues… ya he cumpli’o 85.
E: ¿Sí? ¿85? ¡86!
JCG: …86… ah sí.
E: Se lo tengo que decir yo, Laura. [NSO]
JC: 86. Y nació… ¿nació aquí?
JCG: Que lo diga ella porque yo no sé ya… [NSO]
E: Aquí nació ella [NSO: dice que ella también es nacida aquí]…
JC: Y ¿siempre ha vivido… siempre han vivido aquí?
E: Sí. Siempre.
JCG: Siempre he vivido aquí… Aquí nací. Me fui pa Tiagua, a quedarme con la abuela…
E: Pero es casada aquí.
JC: Ah…
JCG: Después, vine p’aquí, y aquí estoy. Y de aquí me iré en el cartucho [NSO: 00:01:20 –00:01:32] ¡Ay Diós!
JC: Y… estaba diciendo que usted ha estado trabajando toda la vida…
JCG: ¡Toda la vida!
E: Toda la vida en el campo.
JCG: En el campo. En el campo.
JC: ¿Qué…
E: Ahoyar…
JCG: Ahoyar, a plantar cebollinos, arar, escardar, plantar la batata, el cebollino… Todo… las labores del campo.
JC: Y ¿cómo se organizaban? Iban las mujeres…
JCG: [NSO: Ahoyemos] allí a nuestras cuñadas. Ahoyar a cabo pala. Y nos quedaban en La Casita dos fanegas de tierra y una esquinita arriba. Mi marido –en paz descanse- [NSO] con la camella o con un tractor, abriendo el platillo y yo atrás atrás coger [NSO] y pasarla pa’lante. [00:02:14 – 00:02:22] Y después, echando estiércol, una cuñada y [NSO], echando estiércol atrás, a tapar. Ese era el trabajo nuestro. [00:02:32 – 00:03:34]
JC: Doña Juana, ¿se acuerda de los caminos para ir a las tierras y… para ir a trabajar?
JCG: [NSO – se ríe] Por delante San Juan día pa La Casita: en burra monta’a y en camello, y… por debajo pa… Porque mi mari’o [00:03:50 – 00:04:00]. Y una vez, se montón el chiquito arriba, allí por delante de… de Teresa, una cuñada d’él: se cayó el niño.
JC: ¡Ay mi madre! ¿Se cayó del burro?
JCG: Del camello.
JC: ¡Del camello!
JCG: Sí. Y lo costó allí y [NSO] y al chiquito no le pasó nada. Y allí vivo lo tengo. Si son los de hoy, se matan. [00:04:26 – anécdota del nieto de esperanza – sobre los caminos: hablan a la vez, NSO - 00:07:00] Y el Camino del Puerto que le dicen, es… coge delante de la iglesia, p’arriba que se va al Puerto. [00:07:08 – 00:07:14] También sale… ese es el camino La Villa, que el coge las tierras mías [NSO]. Pa La Villa.
MT: ¿Ustedes cómo le dicen?
JCG: El Camino de La Villa.
MT: ¿Majuelo o…?
JCG: El Majuelo es por el otro la’o. [00:07:26 – 00:07:37]
E: Dos caminos: el Camino del Majuelo, a la izquierda: por la montaña p’arriba. Y el Camino de La Villa, a mano derecha que… sigue p’allá. [00:07:44 – 00:08:07] …dónde está el ayuntamiento [NSO] a la iglesia, si se moría alguien, [NSO] tenías que ir a La Villa, porque nosotros todo lo tenemos en La Villa.
MT: ¿Con burros también?
E: En burro, caminando. Yo allí atrás con [NSO: ¿una vecina?]. Me mandaba mi madre, iba caminando con ella. [00:08:24 – NSO - 00:09:28] Eso es más p’allá, por Las Cruces. Que allí dicen que llevaban los muertos y descansaban allí. [00:09:35 – 00:09:46]
JC: Pero la gente de Soo, cuando los enterraban, iban por [NSO]…
JCG: No no. Por el Camino de La Villa.
JC: Por el Camino de La Villa. Y allí ¿habría otro descansadero o…?
E: De eso no sé…
JC: No han llegado a…
E: No. Mi padre era en Las Crucitas que descansaban, pero…
JCG: Se relevaban. No, decía mi padre. Descansar no descansaban. Se relevaban [NSO] Eran dos atrás y dos al’ante. [00:10:14 – 00:11:20]
MT: ¿Subían derecho p’arriba o…?
E: No: haciendo así. [Gesto de la mano]
JCG: No no no no… [00:11:23 – 00:11:30]
E: El Camino La Villa no es recto, porque había un barranco grande.
MT: ¿Cómo subían… [NSO]?
E: No, mi hijo, porque… el Camino del Majuelo hacía curvitas. [00:11:39 – 00:11:37]
LM: Y de aquí de Soo ¿quién más usaron esos caminos?
E: Pues todos m’hija.
JCG: Del tiempo mío todos. [NSO] Todos. Todas. [00:12:47 – 00:15:34] Yo conocí aquello: un volcán. [MT: Un volcán.] Y el camino… saltaba las piedritas que había… [00:15:42 – 00:16:57]
MT: ¿Venían de noche p’acá?
JCG: Sí sí sí.
MT: ¿De noche?
JCG: Caminando. [NSO] Y después… los machos venían atrás y…
E: To’s los novios. [Se ríe]
JCG: Los novios. Y nos [en]candilaban [NSO]. Traían su linterna. Pero p’atrás. Entiendes. [Se ríe] ¡Ay Dios, ay Dios!
E: ¡Bien de trabajo!
JCG: Y se gozaba. [00:17:22 – 00:20:48]
MT: ¿Qué tipos de cereales…?
E: Cebada…
JCG: … centeno y trigo.
MT: ¿Todo se plantaba en El Jable?
JCG: ¡Bueno! Mira ver. Una locura pa coger centeno. [00:21:02 – 00:21:12]
MT: ¿Y la barrilla y [NSO]?
JCG: Y la piedra de la barrilla, día, a los [NSO] donde tengo yo los arena’os a buscar la piedra. [NSO] Y mi madre salía a lavar al tanque. La ponía en un saco de [00:21:27 - NSO – 00:21:34] a picar la barrilla. ¡Y quedaba la ropa como nueva!
MT: ¿Dónde la quemaban?
E: En la tierra.
JCG: En la tierra. Unos montones. [MT: ¿En la misma tierra?] En la misma tierra, sí sí. [NSO] Y las piedritas. Y aquello daba como espuma.
MT: [NSO]
JCG: Se seca la piedra, la cogíamos, la traíamos y díamos a lavar a Famara. [00:22:00 – 00:22:07]
MT: ¿Y el cosco? ¿Se acuerda usted del cosco? [NSO]
JCG: Ah. Mi abuela –en paz descanse- sí lo llegó a hacer. Mi abuela, sí.
MT: ¿Qué tiene que ver… Coscofe, tiene algo que ver con el cosco?
JCG: No. [NSO] Son tierras. [00:22:24 – 00:23:07] Mi madre lavaba y ahorraba el jabón. Gastaba poco jabón. Y a ropa, el dril, como le decíamos al [NSO]…
MT: ¿El?
JCG: El dril.
E: Que eran los pantalones, para hacerle los pantalones…
JCG: … pa los hombres. [JC: Ahhh] Brillaba.
E: Sí mi niña. Antes se compraba el dril, y se hacía la ropa a los hombres.
JCG: Exacto.
MT: [NSO] ¿Cómo lavaban?
E: ¿Cómo lo lavamos? Pues en la pila.
JCG: En la pila, en el tanque que había unas pilas grandes… [00:23:36 – 00:23:39] Pilas. Y esta pila no… No la cogíamos nosotros porque dicen que… lavaron la ropa de… [E: … de los enfermos]… de los enfermos. Esa pila no la tocamos. [00:23:50 – 00:24:12]
MT: Para coger la barrilla ¿cómo era?
JCG: La barrilla es…
MT: ¿Se plantaba?
JCG: ¡No! Nacía… [00:24:15 – 00:24:50] Y la piedra se hacía piedra. Claro, lasquitas, lasquitas y lasquitas, y así… [00:25:00 – 00:34:25]
MT: ¿Las Manchas?
JCG: Ah, Las Manchas.
E: Las Manchas, sí también.
MT: ¿Dónde están? [NSO]
E: Por el Camino del Puerto. [NSO]
MT: ¿Fiquinineo?
JCG: ¿Eh?
MT: Fiquinineo.
E: Ah. Sí.
JCG: A donde tiene Julián mi cuña’o las tierras. [NSO] Camino del Puerto.
MT: ¿En Las Crucitas? El camino de Las Crucitas?
JCG: Sí sí. [00:34:50 – 00:34:58] La Hoya del Santo. Por debajo de esa montaña de Tiagua. [00:35:03 – 00:35:15]
MT: … Omaren… ¿Umar?
E: La Peña Umar. [NSO]
JCG: Ahhh, la Peña Umar. Las Melianas.
MT: Que hay dos. La Peña Umar hay dos: por arriba del camino y por debajo. ¿Cuál es la Umar? [NSO]
JC: Y… ¿Han escuchado hablar de si hay peñas que se han encontrado piedras, objetos… así de los antiguos que vivían aquí?
E: Oh, eso…
JC: …que si vivía gente en estas…
E: En esas épocas, sí.
MT: La Peña Las Cucharas, ¿Por qué le dicen la Peña Las Cucharas?
E: No sé…
JCG: Yo no sé… por qué…
E: Porque habría la gente [NSO] tiraban las cucharas por ahí… [Se ríe]
JCG: En el camino de La Villa [NSO] mi padre, lapas blancas… de cucharas, blancas-
MT: De lapas.
JCG: De lapas. De lapas. Y me decía mi padre “[NSO] – Ah, yo llevo estas cucharitas - ¿Y dónde vas con tantas cucharas, muchacha? – Es que están blanquitas…” [00:36:26 – 00:37:06]
MT: ¿Alguna vez escuchó que… de sus padres, de sus abuelas, que había un pueblo allí enterra’o?
JCG: ¿A dónde?
MT: En El Jable. [Silencio 2 seg.]
MT: Una tormenta jable, tampoco han escuchado… [00:37:17 – 00:37:37] Y ¿los meanos? De los meanos…
E: Ah, los meanos, sí, los conocí.
JCG: ¿Quién?
MT: Los meanos.
JCG: ¡Ah! [00:37:31 – 00:37:50]
MT: Y ¿por qué ya no se forman?
E: Porque se fueron.
JCG: Ya se fueron los meanos.
MT: ¿Por qué?
E: Yo qué sé por qué…
JCG: El viento. ¿Tú te crees que ha habido poco viento? [00:37:57 – 00:38:03]
E: Como una montaña. Eran bonitos porque… así p’arriba y después había como una cuevita así. Y mi padre plantaba la tierra delante de un meano. [00:38:12 – 00:40:45]
JCG: Y después, los bardos eran de ulagas.
E: Pa abrigar. [00:40:49 – 00:41:02]
JCG: [NSO] mi padre los pastos y entonces allí ponía el bardo. Si teníamos pasto…
MT: Los bardos, ¿de qué los hacían?
E: De pasto, de gamona…
JCG: De pasto, de centeno.
MT: ¿De?
E: De gamona.
JCG: Gamona. [00:41:17 - 00:41:28]
MT: ¿Higuerilla?
JCG: Ah, higuerilla seca sí. [00:41:31 – toponimia, no hay datos precisos y muy mal sonido – 00:48:18] No, de las brujas, sí me acuerdo yo [NSO] prima dolores. D’eso sí me acuerdo yo.
E: Las brujas eran brujas.
JC: Pero se le… se contaba que [NSO]
JCG: Sí sí. [NSO] que estaba una cosa blanca: “¡La bruja blanca, mírala por donde va!” Dice mi tía: “Que no hay bruja – Pero ¿no la ves con su sábana blanca? – Dice, Esa es una mujer que le dicen la bruja y sale con la sábana”. Era verdad. Era verdad. [Se ríe]
JC: Era una mujer de verdad.
JCG: Una loca que vivía por ahí.
E: Pero esa era loca porque… no se salían las mujeres…
JCG: No salían las mujeres y se cogían una sábana y se la ponían… [00:49:18 - 00:49:23]
JC: Ah, pero ¿no sabían quién era?
E: No no no. La nombraban pero no se sabía porque [00:49:27 – llaman “gavias” a las terrazas de cultivo de La Cuesta, y los “Pare’ones” están dentro de la caldera – 00:53:25 – Fin de la entrevista]
